You are viewing [info]lori0126's journal

歸屬的地方

  • Mar. 4th, 2009 at 8:42 PM

(這篇基本上是以前貼過的「居場所がない?」的中文版,不過我有更改+添加了一些(其實應該說很多XD)內容。)

日文的「居場所」是一個很難翻譯的字。直接翻譯的話可以翻成「住處」、「居處」或「座位」,可是不管哪個都還是跟原意有些出入。原文涵蓋著的「歸屬」的那種感覺,在中文似乎沒有比較恰當的字。「家」或許也是一個不錯的代表字,但是為了明確表現出我想寫的意思,我還是選擇用「歸屬的地方」來解釋。
對現代人而言,當被問到自己「歸屬的地方」或是「可以回去的地方」的時候,首先大概都會想到自己的家或者是故鄉吧。對我而言,不管是回台灣也好,回美國也罷,自己貌似都一直會用「回」這個字。可是仔細想想,究竟哪裡才是我所歸屬的地方呢?
在青少年時期便離開故鄉到外地求學,剛開始那種思念家鄉的心情,不知何時早已煙消雲散。對故鄉的回憶總是美好的,所以在很多年後再次踏上那片懷念的土地,但卻發記憶裡的家鄉並不存在時,總有種難以言喻的震驚與惆悵。尤其是在眾人知道自己是到國外留學的時候,第一句問的不會是「在外地習慣嗎?」,而是「你還會讀寫中文嗎?」。至今我仍無法釋懷,到底是什麼原因會讓人很自然的認為在國外念書的孩子都不會中文。甚至在回故鄉時不小心感冒,眾人也會理所當然的把這當成是我水土不服。
慕然回首,才發現我好像連故鄉也沒有了。不只是因為自己對那片土地已無感情,別人把自己當成「外國人」這點恐怕也有些許影響吧。
而在美國,不管是不是在美國出生的,也不管英文的程度有多好,就長相而言,亞洲人很自然的就會被當成外國人。像是在觀光勝地,如果有人上前搭話,對方一定會向你確認英文能力。雖說這是很自然的事,但多多少少都有點被排斥在外的感覺。
這樣算起來,究竟哪裡才是我的故鄉呢?

後來我想開了。也許故鄉這種東西並不是那麼重要,可以歸屬的地方也不是那麼重要。人之所以希望有個可以回去的地方,多半只是因為害怕孤獨而已。知道有人愛著自己,知道有人等著自己的歸來,就是這種心態讓人越來越害怕孤獨,越來越需要人陪吧。
在這世界上的很多人,或許就是因為失去了這個可以回去的地方而感傷。最後因為這種悲觀的想法導致自殺的例子想必也不少。但是說實在的,我們所愛的人有一天一定會離開,而在失去所愛的人的同時,我們也會同時失去一個歸屬的地方。所以我的想法改了。重要的不是尋找一個可以回去的地方,而是戰勝孤獨。持續尋找只能治標而不治本,當放下自我的時候,故鄉似乎也不那麼重要了。
孤獨其實並不是那麼可怕的東西。雖說人是群居動物,從他人身上尋求安慰是種本能。可是就根本來說,其實每個人都是孤獨的。就算是同時間來到這個世上的雙胞胎也不會同時離開這個世界。我們都是獨自前來,然後獨自離去的。如果這樣思考的話,孤獨這種東西也許就不再是那麼可怕的了。
當人了解無常,才可能開始努力去戰勝孤獨。
究竟哪裡才是我歸屬的地方呢?那其實已經並不重要了。

JET Interview

  • Feb. 19th, 2009 at 8:19 PM

Just finished my JET interview (i.e. my first official job interview) this morning. I guess I should write this down before I forgot even though I feel like going to sleep now haha.

The JET programme stands for the "Japan Exchange and Teaching Program." It sends people from English-speaking countries to Japan either to teach English or to coordinate events dealing with international affairs. Last year more than 2500 Americans were sent to Japan. I applied for the Coordinator for International Relations (CIR) position last November, and was selected to interview. Because the CIR position requires Japanese language ability so less people apply for it; and of course, less people get accepted compared to the other position. Only about 100 people among those who went to Japan were CIRs. But if looking at the rate of acceptance based on last year's data, CIR applicants actually got more chances than the ALT (Assistant Language Teacher) position. Anyway, I'll just pray that I'll get in.

My scheduled interview time was at 11 am. Since I had to drive from Irvine to downtown LA, I left a little before 9 o'clock just in case there was traffic. The JET programme seems to be really strict about time: it says in the e-mail that you have to show up 15 minutes before your interview time. So yah, early to be safe. There was traffic on the 5 as always, but I got there on-time and found the parking successfully. I went to the reception desk at about 10:35, and just sat there and waited. There were other people waiting as well. I thought that only one person is scheduled for a time, but apparently there were different people interviewing at the same time. The reception desk lady was the same one who hold the JET orientation at my school. She tried telling some jokes to make us feel more comfortable; I really appreciated it.

It passed 11 but my name was still not called. I assumed that they were running behind schedule so was not worried about it. All of a sudden three gentlemen came out and told the reception lady that they just wanted to come out and get a cup of coffee. After they did so, one gentleman came by me and told me to go into the interview room with them. It sort of made me relaxed when he joked that all three of them decided to come out and get me while only one person comes out to get the interviewer in other cases.

The three of them seemed nice. One apparently is a JET alumni, the other looked like a teacher (I later figured out that he is a JET alumni as well), and the third is a Japanese gentlemen. They all shook my hand and then told me to sit down. The JET alumni who sat in the middle told me that they would start off with some questions in English, and then I would be asked to do a simple Japanese test.

My roommate, who is also applying to JET, told me that some CIR applicants were asked of their opinions on some current event, so I studied beforehand and even called my dad for help. But apparently they didn't ask anything about current events. Anyway, so here come the questions. My questions were about the same as those you find on the web. First I was asked to briefly introduce myself. So I told them about my majors and why I decided to major in those. I also told them how my majors are relevant to the job. I'll just list the rest of the questions:
- why did you choose the JET programme?
- why did you choose Japan but not other Asian countries?
- what aspect of the Japanese culture are you specifically interested in? I answered the religious aspect, then they told me to elaborate more. So I talked briefly about the syncretization of Shintoism and Buddhism.
- what's your career plan?
- what kind of job do you expect as a CIR?
- what prior experience make you feel that you are suitable for the position?
- Do you mind being placed in a city that you didn't put on your preference list?
- If we offer you the ALT position instead of CIR, would you accept it?
- I saw on your application that one of the reasons you want to be placed in Kyoto is because you want to learn the Kyoto dialect. What if you were placed in somewhere else? (I answered that I am impressed by Japanese dialects and I would love to learn any other dialects as well.)
- What if you were placed in some place that is totally different from the Kansai area (i.e. the Osaka, Kyoto, Nara, Hyogo region), such as Hokkaido? (I told them that I actually had the chance to visit Hokkaido during my stay in Japan and I loved it.)
- How fluent are you in Chinese? (I was sort of hoping they would ask me to teach them something in Chinese haha)

I can't remember the order but these are basically the questions I was asked.
In the middle of the interview, they asked me that if I realize that I might have to teach English as a CIR as well, and I answered yes. And they asked me what would I use to teach about Halloween, I answered I would use props. Then they told me to do a mock teaching on the origin of Halloween. I blanked out a little at this point because I seriously can't remember the origin of Halloween. Also, they told me to pretend that they don't really know English. So I asked whether I should teach in English of Japanese, and they told me to teach in English. I was like, "uh you just said that pretend you don't know English, then how am I supposed to teach in English?" Anyway, I stood up and tried to talk as slow as I could. I mentioned the Japanese "cosplay" because it is similar to what children do in Halloween. Now I think back to it, I wonder if they understood what "cosplay" means... Anyway, because I couldn't remember the origin of Halloween, I sort of just talked about the "trick or treat" part. Then after I sat down, one of the gentlemen asked whether I know the origin is or not. I thought to be honest is better than making something up, so I answered that I remember learning about it, but I could only remember the whole thing except for the ghosts part. He replied it's ok. I assumed they just wanted to see how I react. I didn't realize until afterward that I forgot to mention pumpkins. Oh well.

After I finished my Halloween story, they told me to draw a map to show the Japanese where LA is at. There was a white board behind me so I drew on that. (I regretted that I didn't use the board when introducing Halloween though.) I tried to be clear by drawing Hawaii and Japan as well. I guess my map looked kind of funny so they laughed when I was drawing. I apologized that it was off the scale, then one gentleman told me that I don't have to worry about how it looks since they were not testing my artistic ability. After pointing where LA is at, they told me to teach where New York is. The board wasn't big and drawing LA, Hawaii, and Japan took up 2/3 of the space, so I said the board is too small and I wonder if I could fit NY in it, and they laughed. I guess if wasn't bad because during the orientation, the lady told us it's best to have a sense of humor during the interview.

As for the Japanese language test section, the Japanese gentleman gave me a sheet of paper and told me to read it through. I did so in about a minute, then he told me to read it out loud. I thought it was pretty easy. I understood the whole thing and could pronounce all of the kanjis (Chinese Characters). Then the gentlemen asked me some questions based on what I just read. He also asked me to tell a little bit about the American culture on the topic as described in the article. Then he handed me another article; this one was a little harder because there were two kanjis I wasn't sure. (But apparently I got both of the words right. I looked them up after coming back home) The questions were a little trickier but not too hard. It was a news article but was much easier compared to those I read in the Japanese language courses I took in Japan. So thank you ICU for those hard Japanese courses :D

The Japanese part went smoothly; I actually think the Japanese part went better than the English part haha. Then they asked me some simple questions such as if you have any criminal records, any medical conditions, and so on. Then they asked me if I have any questions for them, so I asked them what kind of activities a CIR would plan. The alumni said that it's too broad and it varies from case to case, then the other teacher-like gentleman gave me some examples of what one might do. Then they all shook my hand and it was the end of my interview.

I personally think the interview went alright. I was able to answer their questions with confident (except for the Halloween one I guess). I tried my best and I have not regrets no matter what the result is. I won't know the result until mid/late April... so a 2-month wait. Anyway, wish me luck :D

逆チョコ

  • Feb. 11th, 2009 at 9:11 PM

這個...日本人真是太有創意了XD




室友前兩天翻雜誌給我看這個,我上官網也有看到所以就把圖貼上來了。
日本的情人節是女生送給男生巧克力。不管是本命也好,義理也罷,總之就是女孩子送給男生的就對了。雖然我自己在日本的時候買的結果都是自己吃掉的來講XD櫃檯小姐還很認真的跟我解釋那種巧克力適合送給哪種年齡層的人,天知道後來都是我吃掉的。XD
今年也有公司發表禁止在公司送義理巧克力的新聞。說是本命的可以,但是如果只是義理的的話還要在白色情人節回送,整個只是浪費時間所以禁止。XD 如果我是日本人的話聽到這個新聞我一定會覺得那個老闆很明理XD <=其實這人只是懶XD 好險我生長在一個沒有這種習俗的地方(爆)

至於這個「逆チョコ」,簡單來說就是由男生送給女生的巧克力。「チョコ」是巧克力,而那個「逆」字是代表與習俗相反的意思。據森永製菓調查,有90.8%的日本女性希望男生送巧克力給自己。所以這次森永就以這個為促銷手法。受到外國的影響,有85.9%的男性覺得送巧克力給女性也無妨。(寫報告寫太習慣了,害我寫到這裡很想cite resources XD)(以上資料來自Yahoo!Japan新聞)XD
裡面裝的巧克力貌似沒有什麼差別,可是包裝印反整個看起來很微妙。XD
是說這個想法真的很創新。台灣跟日本的廣告跟促銷手法都很有趣很新穎,哪像美國的都很無聊...

今年還是依照慣例買巧克力給自己吃吧XD

Tags:

  • Feb. 8th, 2009 at 10:23 PM

從小身體就不是很好,除了按摩的時候骨頭會痛以外,最嚴重的就是腸胃的問題。
看了很多醫生,吃了很多藥卻都還是治不好。而我在疼痛中也越來越了解自己身體的習性。因為吃太多藥會造成身體負擔,我不自覺得漸漸養成只要疼痛還在能忍受的範圍內就不吃藥的習慣。或許應該說,因為在有些時候,自己因為太了解自己的身體,知道不管吃什麼藥都不會有效,所以就只好放置不管,抱著「要痛就繼續痛吧」的心態。久而久之,如果不是真的痛到有必要採取像是吃藥之類的動作,我是可以在疼痛中笑著跟別人談話的。

就這樣過了很多年,我學著跟疼痛一起生存。
其實每個人都一樣,都是努力奮鬥著,跟生命伴隨著的痛苦與哀愁對抗。
只是我的疼痛比較實體化罷了。而我感謝這份體驗。

後來有了個學習打坐的機會。
記得老師告訴我的,打坐的時候身體可能會有某個部分會開始疼痛或異樣感。這時候不可以把注意力放在那個部位,而是要想著「痛的部分只是一部分的我,其實並不是我在痛」,然後再慢慢回到數息或是自己採取的方式上。

身體的疼痛並不代表是「我」在痛。
原來在我還沒學習坐禪之前,我的身體就已經教會我這個禪理了。

而正是因為身體有些狀況,我才能實際體會到人生無常,人生很苦這件事。
人家說「和尚總帶三分病」,我突然覺得三分病其實並不算很輕的病。我們不是高僧大德,不會沒有病痛就知道人生是苦;我們就是因為有這種病痛所以才會領悟到人生的痛。至於為什麼病痛需要到三分,那是因為如果只是很輕的病的話還不夠讓人覺悟。
只有一點點病痛就不會去思考人生很苦這件事,因為所謂的「快樂的事情」還是比痛苦的事來得多。人就是要到了解到「人生很苦,沒什麼真正快樂的事情」這個道理才會想要去修行
感謝前幾輩子的自己有好好修行,這輩子才有幸接觸佛法,而且有這樣的身體讓我實際深刻體會。
這樣的領悟讓我幾乎要落淚,這樣的福報,此世不好好珍惜還待何時。

願自己在未來的路上,也會抱著這樣的信念努力的走下去。

日本語

  • Feb. 5th, 2009 at 7:06 PM

今天很難得的講了一個小時的日文。因為這個學期沒修日文所以算起來已經三個月沒講日文了吧?雖然因為一直都有在看日劇跟動畫所以聽力完全沒有退步,可是講話好像變得有點不順。再兩個禮拜就有日文面試了,真是有點糟糕。
下次乾脆面對鏡子自己跟自己練習對話好了。(爆)

今日は久しぶりに一時間ほど日本語で喋りました。
日本語をしゃべるのは三ヶ月ぶり…かな?日本語のクラスをとらなくてもドラマやアニメなどを見ているので、聴力は全然退歩していないが、話し方がちょっとだけおかしくなっちゃった気がします。もうすぐ面接あるのに…ちょっとやばいです。
話す相手がいないので、今度は鏡に向いて、自分と日本語で会話しようかな(爆)


之前發現了築地銀章魚(章魚燒的店)出的餅乾。
之前在日本唸書的時候因為車站前的百貨公司底下就有一家所以有時候會去光顧。台灣分店的我沒吃過,不過日本的是滿不錯的。不過至於那個餅乾嘛...有點奇怪的味道。包裝上寫的是「特製醬汁加上美乃滋」。這是很普通的章魚燒醬料,可是加在餅乾上真的很奇怪...尤其美乃滋的酸味很重,跟餅乾不太搭。不過某土方先生可能會喜歡就是。

こんなもの見つけました~
日本にいた時は駅前のデパ地下に銀だこの店があって、時々食べに行きました。おいしかったな~ここはたこ焼きの店がないので、ちょっとさびしいです。
築地銀だこのたこ焼きは確かにおいしいけど、たこ焼き味のお菓子は…うん…微妙…「特製ソースにマヨネーズ味」と書いているので、ソースとマヨネーズの味がすごく強いです。しかしマヨネーズの酸味が強すぎて、お菓子とはあまりあわないと思います。某土方さんならすきかもしれないけど。






Tags:


下課一接到這個消息,回家上網便收到法鼓山洛杉磯分會寄來的通知信,隨信還附上聖嚴師父的遺言及方丈和尚果東法師的信。
讀著師父的遺言,很是感動,師父不管何時都還是以利益眾生為原則,為了眾生而犧牲奉獻

是我福報不夠,自小三參加法鼓山夏令營以來,都一直沒有機會可以當面請法,只能藉由書籍或是CD等的管道從師父那裡得到佛法。
但說起來也算是從小就跟法鼓山有緣,也有那個因緣福報,10歲便在法鼓山皈依。
雖然沒有機會實際親近師父,但我的佛學知識多半是由閱讀師父的書而得來的。師父是我佛學的啟蒙,也是我所尊敬的恩師。

再一次回頭去讀師父的生平及悲願,總有無限的感慨。
就只是這樣不自覺的痛哭流涕。
當然想念師父是其中一個免不了的原因,但最重要的是,其實我是為了師父的宏願而感動落淚。
這種感覺跟當初誦普賢菩薩行願品的時候的感受是一樣的。
想著諸佛菩薩和高僧大德們的悲心大願就覺得慚愧不已,同時也打從心裡的感動。這也無形中些許增加了自己的慈悲心。

去年自己也發了一個願,而這其實就是因為聽到師父的悲願才有感而發發下的願。
身為師父的徒弟,我也想要盡一己之力去努力完成師父還未完成的悲願。

願自己能夠永遠記住師父的偉大和悲願,並以此勉勵自己。
也願自己永遠記住師父最後的話:「無事忙中老,空裡有哭笑,本來沒有我,生死皆可拋。

老鼓手唷,我聽見你的鼓聲了。我會永遠把這份感動深藏心底。

25歲農曆生日

  • Jan. 12th, 2009 at 10:26 PM

今年新年,我在第18層的高樓看著迷茫的101煙火和淡水河畔此起彼落的七彩光芒。滿腦子想的卻只是不知今夜是否可以安然入睡。
從沒在意過跨年這件事。或許該說我從不了解為什麼人好好的不去睡覺,非要等到凌晨倒數
今年是個例外。不是不想入睡,而是無法入睡。
從沒想過一覺到天亮是一件幸福的事。在咳了三個禮拜以後,頭一個一躺下就馬上入睡的夜晚反而顯得不可思議。
只是人是種健忘的生物,總是好了傷忘了痛。
如果時常處於苦痛之中的話,不論是多小的事情就都會帶給自己無比的幸福吧。
每天能夠好好活著,其實就是一件值得高興的事情了。

今年農曆生日,我趕著翻譯工作。雖然早上已經被媽媽提醒過一次,在工作告一段落後,才終於又突然想起今天原來是自己的生日。
從沒在意過生日要有什麼特別的慶祝活動,但每年到了自己的生日,雖說心情沒有起伏,但總會有「啊,一年又過去了」的感覺。
這是種過新年時不會有的心情。
每年好像總是不知不覺的就又多了一歲。而回想過去一年,卻又無法仔細想起自己做了什麼事。
好像就這樣懵懵懂懂的過了二十幾個年頭。
而我不希望自己到老還是以這種心情過生日。

去年其實早該畢業的,但就硬是多加了一個主修多拖了一年。多加一個主修的目的的確是為了自己的未來鋪路,但就某個方面來講,也許我只是不太想踏進這個渾沌的社會吧。
雖說還是有繼續求學的打算,但大學畢業也算是一個人生的轉捩點吧。
至少已經抓到了一個明確的目標,那也只能努力的在人生這條路上繼續往下走。

身為大學生的最後一個農曆生日,跟平常一樣,是個幸福的日子。

後悔・反省・改進

  • Nov. 18th, 2008 at 3:47 PM

人的一生中,總會有那麼幾次感到無比後悔的時候。

俗話說千金難買早知道,當下錯誤的行動可能會造成無法挽回的局面,而人總會在事後才後悔當初的決定,而後幻想著自己原本該到手的好結果。雖說一件事做完以後就該放下,但當回頭看卻發現錯誤時難免會懊悔。但轉念一想,也就是因為有錯誤才會反省,有反省才可以改進。
在做了一件事情以後才發現自己的錯誤,那麼下次就要小心不要重蹈覆轍。在講了一句話以後,事後發現自己的表達能力不夠好,或許在不經意中已經傷了別人,既然過去的事實無法改變,那麼下次學著用婉轉的方式說話就好。

人就是在失敗中成長的吧。

重點是要會自省,會改進,自己的言行舉止便會越來越圓融,在調適心情的同時,也會越來越懂得如何放下吧。人心很容易隨著外在環境而變動。不只是行為要得體,連心念也要好好的控制住。若是執著於自我,認為只有自己才是正確的話是永遠不會進步,也不會有所改變的。換句話說,我執越重,我們的習氣越重,也越沒辦法接受別人的意見,最後只活在自己的框框裡。所以才說我們需要入世,要多接觸一些人事物才有機會了解到自己的習性,也才能好好修持。

從自身的修持開始做起,想必有天一定可以完全放下的吧。

居場所がない?

  • Nov. 18th, 2008 at 3:42 PM

 「どこからいらっしゃったんですか?」という質問と同じ、「居場所」に対する質問を聞かれると、自分は迷ってしまって、どんな答えをすればいいのだろうといつも考えている。自分にとって「居場所」という単語は「帰るところ」や「自分が一番安心できる所」である。だが、台湾に行くことや、アメリカに行くことも、自分が他人に説明するときは、必ず「帰る」という単語を使う。一番住みやすいのアメリカか、両親がいる所か、それとも自分が一番長い間住んでいた台湾か。私の居場所は一体どこだろう。
 昔読んだある中国語で書かれた本にはこう書いてあった。「私は八十歳の母に『居場所』のことについて聞いた。母は、『小さいころには両親がいる家は私の居場所だと考えていた。大人になったら、結婚する相手と作った家は自分の居場所だと思った。今はあなたのお父さんはもう亡くなったから、息子のあなたがいる場所が私の居場所だ』と答えた」。人間は生まれてから死ぬまで自分の居場所を探すのだろう。人間が居場所を探す理由は恐らく「孤独」を怖がっているからだ。
 ほとんどの人は、自分の愛する人がいるところが自分の居場所だと考えている。これが原因で、現在の社会では、「自分の居場所がない」と悲しく考えていて、結局自殺する人がいた。しかし、現在の居場所を探せるとしても、愛する人はいつか必ず私たちから離れるので、居場所をもう一度なくすのだろう。何度も居場所をなくすことは辛いので、そうしたら自分も死んだらいいと思っている人もいる。自分は、人間が考えるべきことは「居場所を探す」ではなく、「孤独と戦う」ということだと思う。
 孤独は怖くない。群居することは人間の本能なので、孤独を怖がることや自分の居場所を探すことも当然だろう。しかし、根本的に言うと、人間が実は孤独である。双子などをべつにして、人間が生まれたときは一人でこの世に来る。一緒に来た双子であっても、あの世に旅立つときは必ず一人で行く。「どこが私の居場所か」ではなく、「どこでも私の居場所だ」と考えたら、帰らないと辛くなる感情も徐々になくなるのだろう。
 「孤独」というものに怖くない理由は、恐らく自分の経験から得たのだろう。十三歳のときに私は台湾にいる両親から離れて、アメリカにいるおばさんと一緒に暮らすことにした。居候したので、おばさんに面倒をかけたくなかったので、自分お孤独さなどを表現しないように頑張っていた。時間が立てて、孤独に対する怖さもなくなってきた。もちろん帰られる場所があったら嬉しいが、なくても私は生ける。そう考えると、家だけではなく、私の居場所はどこにもある。
 私は生きている。私がいる所は私の居場所である。


2007年の冬学期に書いた作文です。

06/27/07 廣島一日遊

  • Nov. 17th, 2008 at 2:44 PM

換了版面佈景,同時換個心情重新出發。<=出發去哪?XD
那麼以下為拖了一年多的廣島遊記。XD

其實本來沒有計畫要去廣島,可是整理行李的時候找到以前買的旅遊雜誌,翻了翻覺得原子彈爆炸圓頂屋實在應該去,所以在回美的前一天跑了一趟廣島。
友人ゆかり(Yukari)當時在廣島受訓,所以就拜託她帶我逛逛。其實我原本打算禮拜一去的,但是因為睡過頭來不及搭新幹線所以才改成禮拜三。(汗)還好沒有給友人造成太大的不便不然真的很不好意思。
因為從東京到廣島要坐4個小時左右的車所以我是趕最早6點那班的新幹線,也就是說為了準時到東京車站搭車我4:40就從宿舍出門了。

因為友人時間不是很夠的關係,我們便放棄市電改搭計程車去原爆圓頂。友人說展示館希望讓各個國家的人都有能力進去參觀所以入場卷只收50元日幣。
展示館分成介紹館跟實品展示館。看了以後真的會很難過。雖說第二次世界大戰是日本發起得沒錯,可是原子彈這種東西實在太可怕,真是理所當然該被禁。之前上日本史的時候聽老師說過,普通戰爭至少還會留下屍體,但被原子彈炸了以後,原爆中心部根本就是連屍體也不會留下。死傷,火災,缺水,黑雨(因灰塵而形成的髒雨),這根本就是人間的地獄了。國家為了自己的強大而言就發明這些武器,卻從未想過它會帶來的災害。

普通人很自私可是沒有權利,所以只能在小地方展現自己的自私進而影響或欺負別人。國家很自私而且又有權力,所以它會以武力強迫別人聽話。簡單來說,問題只出在兩個字:「自私」跟「慾望」。
如果大家都能從小地方開始多為別人想一點就好了。人的慾望真是一個比什麼都可怕的東西。

看完資料/展示館以後在和平紀念公園逛了逛,照了些照片,最後到原爆圓頂。








上面寫的是「請好好的安息吧。我們不會讓同樣的錯誤再度發生的。」















原爆圓頂



友人還要趕回去上班所以她帶我到ASSE(百貨公司)裡的一家她推薦的廣島風御好燒「麗ちゃん」(Rei-Chan)就走了。害她付了計程車錢&展示館門票真是不好意思~而且她也很有心,還幫我把到「宮島」的路線跟時刻表都抄給我了。真是不好意思~

那家御好燒還滿好吃的。雖然我覺得那絕對不是一人份...如果我不是很餓的話那大概夠我吃兩餐XD 廣島風跟大阪風味道不太一樣,真要講的話其實我比較喜歡大阪的,不過廣島的也不錯。







下午我搭JR到宮島口然後搭船到宮島看鳥居。這裡的鳥居最特別的地方是退潮的時候人可以下去走,但漲潮的時候水會淹過去。
我到的時候還是退潮所以去鳥居底下走了走,然後因為沒事(?)所以進去神社逛逛,還順便抽了枝籤。(附帶一提,抽的是「吉」。)然後在後面的商店街逛逛還吃了兩個烤牡蠣。烤的我好像沒吃過所以不知道有沒有特別好吃,不過是真的很新鮮。
四點多水稍微有點漲上來,因為沒什麼時間所以我拍了張照就走了。



退潮





開始有點漲潮





神社










在商店街發現的超大枝的飯匙XD
回家才發現照片看不出來有多大枝XD 請比對後方的字然後自行想像一下有多大枝吧吧(汗)

5:30左右回到廣島車站,原本想在那裡吃晚餐的可是不餓&時間不太夠所以作罷。大約10:30才回到東京。


日本遊記還剩一篇打工介紹就結束了 <=拖了多久啊XD

Tags: